- •Курсова робота
- •На тему: “Основи перекладу античної міфології”
- •1)Античність як дискурс новочасної літератури
- •2)Лінгвостилістична характеристика античної міфології
- •3)Лексичні особливості перекладу
- •4)Стилістичні особливості перекладу античної міфології
- •5)Комунікативний аспект перекладу
- •6)Перспективи перекладача античної міфології
- •Висновки
- •Список літератури
Висновки
Загальновідомо, що антична культура є для європейської цивілізації невичерпним джерелом літературних наслідувань і мистецьких втілень. У зв'язку з цим незмінним інтересом з'являється потреба у прочитанні як оригінальних текстів античних авторів, так і їхніх перекладів українською. А переклади із класичних мов в Україні демонструють славну традицію вітчизняного перекладознавства, яка має давню історію від першого перекладу 1788 р. і першої хрестоматії 1809 р. [4, с. 13, с. 227].
Отже, хочеться відзначити, що завдяки невтомній праці митців художнього перекладу український читач має змогу ознайомитися з усіма жанрами давньогрецької літератури і творами їхніх кращих представників. Віддаючи належну шану потужному доробку українських перекладачів у царині давньогрецького епосу, елегії, ямбу, лірики, трагедії, комедії, історіографії, філософії, епіграми, античного роману, ранньохристиянської літератури, варто вказати, що на свого творця ще очікують твори багатьох ораторів, класичних й елліністичних істориків і філософів, природнича література, грекомовна патристика; а з поезії – хорова лірика та елліністичний епос.
Список літератури
Клименко Н., Головач У., Павленко Л., Савенко А., Ясіновський А. Неперервна філологія: класичні , візантинологічні та неоелліністичні студії в Україні ХХ століття. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2014. – 269 с.
Кобів Й. У. Нарис історії українського перекладу з класичних мов у Галичині до 1939-го року // Іноземна філологія. – №121. – Львів. – 2009. – С. 258–268.
Мороз М. В., Кобів Й. У., Чурилик Л. П., Денис Н. І., Кузьма-Врублевська М. Й. Давньогрецькі письменники в українських перекладах і критиці // Іноземна філологія. – №20. – Львів. – 1970. – С. 128–146.
Павленко Л., Звонська Л. Українська класична філологія: бібліографія, історія, персоналії (XVIII-XXI ст.). – Київ: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2014. – 319 с.
Фуко, М. Археология знания. Пер. с франц. / М. Фуко. – К.: Ника-Центр, 1996. – 208 с.
Jakobsen, E. Translation A Traditional Craft / Jakobsen E. – Copenhagen, 1958. - 143 p.
Gruhn, W. Sprachen lernen – (k)ein Problem? / W.Gruhn. – Urania – Verlag, Leipzig, Jena, Berlin, 1984. – 181 s.
Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath / A. Chesterman // The Translation: Studies in Intercultural Communication. The Return to Ethics, vol. 7 № 2, St. Jerome, Publishing, Manchester, UK. – p.152-153
Defradas 1958 - Defradas J. E. Le rôle d'allitération dans la poésie grecque // Rev. Et. Anc. LX.
Denniston, Page 1957 - Aeschylus. Agamemnon. Ed. by J. Denniston and D. Page. Oxford.
Denniston 1952 - Denniston J. D. Greek Prose Style. Oxford.
Murray 1958 - Murray R. D. The Motif of Io in Aeshylus' Suppliants. Princeton.
Opelt 1958 - Opelt I. Alliteration in Griechichen? // Glotta, XXXLII.
Parke, Wormell 1956 - Parke H. W., Wormell D. E. The Delphic Orace. Oxford. Vol. 2. Stromberg 1954 - Stromberg R. Greek Proverbs. Goeteborg.
Encyclopedia of World Mythology/ General Editor: Arthur Cotterell. Colour Library Direct. 1999.